Everyday Heroes for reproductive justice

Yesterday I was at NARAL Pro-Choice America‘s luncheon celebrating the 35th anniversary of Roe v. Wade. It was really great: Sarah Weddington – the lawyer who won Roe (!) – spoke, as did Nancy Keenan and Dana Delany.
But what really stuck out for me was this amazing video NARAL played at the event, Everyday Heroes (above). I think it serves as an important reminder that these issues aren’t just talking points and politics – they’re women’s lives.

Join the Conversation

  • http://jessicaheleneadler.tumblr.com j.helene

    this video isn’t available :(

  • Jessica

    Weird! Sorry, should be up in a minute…

  • Mary B

    I met Sarah Weddington last year in Worcester, MA at my college. She was an awesome speaker. I bought a copy of her book and she was nice enough to give me an autograph and a sweet message.

  • http://jessicaheleneadler.tumblr.com j.helene

    Oh, there it goes! It’s always great to hear personal stories about these issues, it makes it all so much more concrete. And the story about the crisis pregnancy center… wow. I can’t believe they kept calling/harassing her to find out her choice.

  • mirm

    You gotta warn us that these things will make us tear up at our desks :)
    Great video!

  • http://www.guerrillagogo.org lizadilly

    good stories, but one seems to be missing: the story of the person who was pregnant with a viable fetus and had an abortion anyway.
    i totally don’t mean to disrespect carrying a fetus to term as if it’s not a choice, because it is, but i feel like this reel plays it safe by not introducing any controversial decision, which is at the heart of the issue. if we base our right to choose on exceptional scenarios, like partial miscarriages, rapes and incest, we weaken our own argument.
    so, these voices are important to hear, but i think there’s also room to sympathize the traditionally less sympathetic cases as well.

  • Astrologist

    Recruitment of general interpreters and their training The student-interpreters, who were allotted to various sport organizations in June 1963 for the management of the Games, were specialists in English or French. A further 140 interpreters in Spanish, German, and Russian were required to be recruited. In addition, approximately 750 interpreters of the five languages of English, French, Spanish, German, and Russian had to be allotted to the Olympic Village and posts for transportation, reception, and other duties.
    It was decided, therefore, to recruit these interpreters from the general public, by competitive examination, so that the desire of as many people as possible to serve the Olympic Games might be satisfied, and as many talented persons as possible might be attracted. The conditions for the recruitment were made public in March 1964. Applications which were accepted on and after 10th April amounted in ten days to 7,500, or eight times as many as the number the Organizing Committee needed. After examinations of their career papers, and two successive examinations and interviews, 904 successful applicants were selected in the middle of June.
    Almost an equal numbers of men and women were successful in each language. From the posts where the successful applicants were to be sent, there was a greater requirement for men than for women, partly owing to the question of working hours. A sufficient number of English interpreters was secured, but not for other languages, particularly for French where the linguistic capacity of many applicants for French was regarded as inadequate. The unavailability of a sufficient number of French speaking interpreters made it necessary to readjust the overall plan and this was not an easy matter to adjust. In some cases, two or more women had to substitute for one man, and in others, interpreters of English were substituted for those of other languages. It was on 10th July that interpreters were finally allotted as indicated in the Table.
    For French interpreters, cooperation was subsequently obtained from the postgraduate courses of the Institut Franco-Japonais, the Athénée Français, and two or three universities, and thirty interpreters were added to the list. As the age limit set for the general interpreters was 35, some 70% of the successful candidates were in fact students of universities. The total number reached 1,000 from all over Japan. Their collective training was a difficult task, especially with only three months before the Olympic Games. A plan for two all-participating courses was announced for the end of July and August, each for five days.
    The programme of the courses was almost the same as that of the student-interpreters’ courses. A second course consisted mainly of short courses at each post where the interpreters were allotted.